dimarts, 26 d’agost del 2008

TOT EL QUE NO TINDRÉ TEMPS DE LLEGIR...

I QUE HAURIA DE LLEGIR ABANS D'ACABAR EL TREBALL...

BIBLIOGRAFIA PENDENT

ABÓS ÁLVAREZ-BUIZA, E. “La literatura infantil y su traducción”
(Ponencia pronunciada en la Universidad Complutense el 29 de noviembre de 1995)

AYALA, F.: Problemas de la traducción, Madrid, Taurus, 1965.

BASSNETT, S. Translation Studies. London, Methuen, 1980 revised 1991.

BOONEFOY, Y. (1989/1993) “Traducir la poesía” en La traducción de la poesía, Paterna (Valencia), Pre-textos/poéticas, p.47-60 (1989), 85-99 (1993)

CHAUME VARELA, F. “La traducción audiovisual: estado de la cuestión”
(Conferencia pronunciada en la Universidad Complutense el 30 de noviembre de 1995)

CHESTERMAN, A.
-(1993), “From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation
Studies”, Target 5:1, págs. 1-20.
-(1998), “Causes, Translation, Effects”, Target 10:2, págs.201-230.

COSERIU, E. (1977): “Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción”, en El hombre y su lenguaje, Madrid, Gredos.

DELABASTITA, D. (1989), “Translation and Mass-communication: film and T.V. Translation as evidence of cultural dynamics”, Babel 35:4, págs. 193-218.

EVEN-ZOHAR, I. (1978): “The position of Translated Literature within the Literary Polysistem”, en Holmes, Lambert & van den Broeck (eds.): 117-127.

FILIPETTO, C. “La traducción de comics: Spiderman”
(Conferencia pronunciada en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada el 31 de mayo de 1995)

GARCÍA YEBRA, V.
-Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Gredos, 1982.
-En torno a la traducción, Madrid, Gredos, 1983.
-Traducción: historia y teoría, Madrid, Gredos, 1994.

HERMANS, T.(1985), The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, London: Croom Helm.

HOLMES, J.; Lambert, J. & van den Broeck, R. (eds.) (1978): Literature and Translation. New Perspectives in Literary Studies, Lovaina, ACCO.

HÖLSCHER, A. & MÖHLE, D.(1987): “Cognitive Plans in Translation”, en Faerch, C. & Kasper, G. (eds.) Introspection in Second Language Research, Clevedon / Philadelphia, Multilingual Matters: 113-134.

HURTADO, A.
- La notion de fidelité en traduction, Paris, Didier, 1990.
- Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Madrid, Cátedra, 2001.

JAKOBSON, R. (1975): «Aspectos lingüísticos de la traducción», Ensayos de Lingüística General, Seix Barral, Barcelona.

LADMIRAL, J.R. (1979): Traduire: Théorèmes pour la Traduction, Paris, Payot.

LAMBERT, J. & VAN GORP, H. (1985) “On describing Translation”, en Hermans (1985), págs. 42-53.

LAROSE, R. (1989): Théories contemporaines de la traduction, Québec, Université du Québec

LEDERER, M. (1973): «La traduction: transcoder ou réexprimer?», Eludes de Linguistique Appliquée, 12, págs. 7-25.

LEFEVERE, A. Translation, Literature and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992.

LEWANDOWSKA-TOMASZCZYK, B. (1992): «Cognitive linguistics, translation and lexioography», in Actas del IX Congreso Nacional de AESLA,AESLA, Bilbao, págs. 49-65.

LÓPEZ GARCÍA, D.
-Sobre la imposibilidad de la tradución, Universidad de Castilla-La Mancha, 1991.
-Teorías de la traducción:Antología de textos, Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1996.

LÖRSCHER, W. (1991): Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation, Tübingen, G. Narr.

MARCO BORILLO, J. (2001): El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària, Vic, Eumo.

MAYORAL, R. et al (1986), “Concepto de ‘traducción subordinada’ (cómic, cine, canción, publicidad): perspectivas no lingüísticas de la traducción (I)”, en Pasado, presente y futuro de la lingüística aplicada: actas del III Congreso Nacional de lingüística aplicada, Universidad de Valencia, págs.95-105.

MEHREZ, S. (1992): “Translation and the postcolonial experience: the francophone north African text”, en Venuti (ed.): 120-138.

MESCHONNIC, H. (1973): Pour la poétique II: Epistémologie de l’écriture. Poétique de la Traduction, Paris, Gallimard.

MORILLAS, E. y ARIAS, J.P.: El papel del traductor, Salamanca, Colegio de España,
1997.

MOUNIN, G.:
-Los problemas teóricos de la traducción, Madrid, Gredos, 1971.
-Linguistique et traduction, Dessart et Mardaga, Bruxelles, 1976.

MOYA, V. (2004): La Selva de la Traducción. Teorías traductológicas contemporáneas, Madrid, Cátedra.

NEUBERT, A.
-(1985) Text and Translation, Leipzig, VEB Verlag Enzyklopädie
-and SHREVE (1992): Translation as Text, Kent, The Kent State University Press

NEWMARK, P. (1992 (1987)): Manual de traducción, Madrid, Cátedra.

NIDA, E.A. y TABER, Ch. R.: La traducción: teoría y práctica, Madrid, Cristiandad,
1986.

ORTEGA y GASSET, J.: “Miseria y esplendor en la traducción”, en J. Ortega y Gasset,
Obras completas, Vol. V, Madrid, Revista de Occidente, 1964, pp. 431-452.

PAZ, O.: Traducción: literatura y literalidad, Barcelona, Tusquets, 1971.

PEÑA, S. (1997), “El traductor en su jaula: hacia una pauta de análisis de traducciones”, en Morillas y Arias (1997), El papel del traductor, págs. 19-
57.

RABADÁN, R. (1991), Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español, León: Secretariado de Publicaciones –Universidad de León.

SÁEZ HERMOSILLA, T.: El sentido de la traducción, Salamanca, Secretariado de Publicaciones de la Universidad de León y Ediciones de la Universidad de Salamanca, 1994.

SANTOYO, JC.
-Traducción, traducciones y traductores. Ensayo de bibliografía española, León, Universidad, 1987.
-Teoría y crítica de la traducción. Antología, Bellaterra, Univ. Autónoma de Barcelona, 1988.
-El delito de traducir, Secretariado de Publicaciones de la Universidad de León, 1996.

STEINER, G.: Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción, Méjico, Fondo de Cultura Económica, 1975.

TORRE, E.: Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis, 1994.

TOURY, G.
-In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University, 1980.
-Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamin Publishing Company, 1995.

VENUTI, L.
-The Translator's Invisibility. London, 1995. ed. Venuti, Lawrence.
-The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000.

ZELINSKY-WIBBELT, C. (1993): «Interpreting and translatin prepositions: A congnitively based formalization», in C. Zelinsky-Wibbelt (ed.): The Semantics of Prepositions, Mouton de Gruyter, Berlin-New York, págs. 351-390.