dissabte, 30 d’agost del 2008

GOOGLE TRADUEIX BELISLE




Un experiment interessant.
Crec que no calen massa comentaris...


FEINTISE

jusqu’à la fin, l’arme
secrète quelque humeur blanche
comme un parfum létal trace
un chiffre omega, changeant en un
combat très vif un drame
latent, jusque là feint

jusqu’à la fin, secrète com un combat latent,
l’arme blanche trace un drame jusque là feint


hasta el final, el arma
humor sobre secreto Blanco
como un perfume mortífero rastro
una cifra omega, el cambio
en una una lucha muy fuerte drama
latentes hasta entonces pretendía

hasta el final, es un secreto lucha latente,
cuchillos traza una tragedia hasta la fecha pretendida


MORSURE

jusqu’à la mort, la pointe
précise le mensonge du baiser sur la taille
du petit cri dur et adamantin comme le
paradoxe solitaire du toucher,
qui se casse tel un émail qui,
sourd jusque là, mord

jusqu’à la mort précise du paradoxe qui sourd,
la pointe taille le toucher qui, jusque là, mord


hasta la muerte, la punta
dice la mentira de beso en el tamaño
grito desde el pequeño y duro como adamantine
solo toque de paradoja, que rompe ese esmalte,
sordos hasta entonces morder

hasta la muerte precisa paradoja de que los sordos
El tamaño de punto táctil que, hasta entonces, morder


VANITÉ

jusqu’à la veine, le fil
calme la lèvre au bord aiguisé,
comme un adieu éperdument dessine
quelque signe incarnat, gage de la
caresse nacrée prolongeant la blessure
originelle, jusque là vaine

jusqu’à la veine, calme comme quelque caresse originelle,
le fil, aiguisé, dessine la blessure jusque là vaine

hasta que la orden de ideas, el alambre
calma el labio en el borde afilado,
como una despedida éperdument señala
cualquier signo incarnat, promesa de
caricia nacarada ampliación de las lesiones
original, hasta ahora en vano

hasta que la orden de ideas, como algunos la calma caricia original
cables, agudo, señala a la lesión hasta la fecha en vano