divendres, 5 de setembre del 2008

TRADUIR:EXPLICAR O REESCRIURE

La traducció de poesia digital animada em fa pensar, en certa manera, en la traducció de cançons.

Tenim dues maneres fonamentals de traduir una cançó:

-Fer una "traducción de las letras, no de las canciones", com diu Luis Estévez, que s'erigeixi com a salvavides de comprensió per al lector sense competència en la llengua original. Una traducció, doncs, merament funcional, explicativa, que no s'entén sense tenir present la cançó/poema digital original i que sol ser força literal, per poder descobrir, en la traducció, les traces de l'obra d'origen.

-Fer una traducció poètica, inevitablement subordinada (constrained translation) amb la finalitat de què sigui rebuda per al lector sense necessitat de tenir present l'original. Una traducció/versió per ser cantada tal com ho és la versió original i que, en certa manera, intenti reproduir l'efecte poètic de la cançó/poema digital d'origen.


COMME D'HABITUDE, Claude François.



TRADUCCIÓ FUNCIONAL/ LITERAL

Je me lève et je te bouscule Em llevo i et sacsejo
Tu ne te réveilles pas comme d'habitude Tu no et lleves, com sempre
Sur toi je remonte le drap. Et torno a tapar amb el llençol
J'ai peur que tu aies froid comme d'habitude Tinc por que tinguis fred, com
sempre
Ma main caresse tes cheveux La meva mà acarícia els teus cabells
Presque malgré moi comme d'habitude Gairebé a pesar meu, com sempre
Mais toi tu me tournes le dos Però tu em dónes l’esquena
Comme d'habitude com sempre
Alors je m'habille très vite Llavors, em vesteixo molt ràpid
Je sors de la chambre comme d'habitude surto de l’habitació, com sempre
Tout seul je bois mon café tot sol, bec el meu cafè
Je suis en retard comme d'habitude arribo tard, com sempre
Sans bruit je quitte la maison sense soroll, deixo la casa
Tout est gris dehors comme d'habitude tot és gris fora, com sempre
J'ai froid, je relève mon col tinc fred, alço el coll (de la jaqueta)
Comme d'habitude com sempre
Comme d'habitude, toute la tournée com sempre, durant tot el dia
Je vais jouer à faire semblant jugaré “a fer veure” (a simular)
Comme d'habitude je vais sourire com sempre somriuré
Comme d'habitude je vais même rire com sempre fins i tot riuré
Comme d'habitude, enfin je vais vivre com sempre, finalment viuré
Comme d'habitude com sempre
Et puis le jour s'en ira I llavors, el dia se n’anirà
Moi je reviendrai comme d'habitude jo tornaré, com sempre
Toi, tu seras sortie tu, tu hauràs sortit
Pas encore rentrée comme d'habitude encara no hauràs tornat, com
sempre
Tout seul j'irai me coucher tot sol, me n’aniré a dormir
Dans ce grand lit froid comme d'habitude dins aquell gran llit fred, com
sempre
Mes larmes, je les cacherai les llàgrimes, les amagaré
Comme d'habitude com sempre
Comme d'habitude, même la nuit Com sempre, fins i tot de nit
Je vais jouer à faire semblant juaré a “fer veure” (simular)
Comme d'habitude tu rentreras com sempre tu tornaràs
Comme d'habitude je t'attendrai com sempre jo t’esperaré
Comme d'habitude tu me souriras com sempre tu em somriuràs
Comme d'habitude com sempre
Comme d'habitude tu te déshabilleras com sempre tu et despullaràs
Comme d'habitude tu te coucheras com sempre et posaràs al llit
Comme d'habitude on s'embrassera com sempre ens “abraçarem”
Comme d'habitude com sempre
Comme d'habitude on fera semblant com sempre “farem veure”
Comme d'habitude on fera l'amour com sempre farem l’amor
Comme d'habitude on fera semblant com sempre “farem veure”


TRADUCCIÓ SUBORDINADA/POÈTICA (+ FUNCIONAL)