diumenge, 7 de setembre del 2008

PRIMERES PROPOSTES. Feintise

Ni em considero escriptora, ni tinc la suficient inspiració per aventurar-me en una traducció poètica per a l'obra LA(R)MES (“habilidad e inspiración son las cualidades fundamentales de todo traductor de poesía” diu Martínez de Merlo); és per això que, després de tot, m'he decidit per fer una traducció el més literal possible de les paraules dels poemes (que no del poemes -cf. post del 5 de setembre) que, amb una presentació bilingüe -com un subtítol- pugui ajudar al possible lector a veure els jocs de paraules i significats que proposa l'autora i, fins i tot, a intentar descobrir el sentit de l'obra.
Això no obstant, s'intentarà trobar les paraules justes per, més enllà de cap pretensió poètica, intentar acostar una mica el lector als efectes del poema.


El primer poema de la sèrie (deixaré el comentari sobre la possible traducció del títol per més endavant) és FEINTISE.

"Feintise" és una paraula d'ús poc corrent en francès que vol dir "engany, fingiment" (caldria veure, però, la freqüència d'ús d'aquesta paraula en el francès canadenc, d'on és originària l'autora, si volguessim fer una traducció poètica en què es pretengués mantenir al màxim possible l'efecte de l'original -al respecte una altra reflexió em ve el cap: l'obra de Belisle la rep igual un francòfon de Canadà que un de França? I que del Congo? ... és un tema que podríem reprendre).

FEINTISE, subst. fém
Vx. Capacité de feindre; action de feindre. Agir sans feintise. Synon. déguisement, dissimulation. Donc, je vous sais sans peur, sans feintise ni trame (Leconte de Lisle, Poèmes trag., 1884, p. 164). Stendhal mesurait par là et par son cœur la feintise des autres (Valéry, Variété II, 1929, p. 109) :
... et ses yeux, sa face tendue disaient : je sais que tu feras la droiture, que tu me répondras tout droit, sans calculs, sans feintise.Pourrat, Gaspard, 1931, p. 205.
Prononc. et Orth. : [fε̃ti:z]. Ds Ac. 1694-1878. Étymol. et Hist. 1120-50 « dissimulation » (Gd mal fit Adam, I, 100 ds T.-L. : feintise e losenge, Mençunge e envie). Dér. de feint part. passé de feindre*; suff. -ise*. Fréq. abs. littér. : 13. Bbg. Breslin (M.-S.). The Old French abstract suffix -ise. Rom. Philol. 1969, t. 22, p. 419. − Lew. 1960, p. 173.

Inevitablement, i més encara en el marc d'una traducció de caire més funcional i, per tant, més literal i menys literària, hi ha una sèrie de jocs de paraules que desapareixeran totalment en la traducció.
Jocs, alguns, que no seran perceptibles per al lector que no conegui la llengua francesa ja que, per exemple, no serà capaç de veure que "jusque à la fin" i "jusque là feint" són fonèticament molts iguals (i així tots els primer i darrer sintagma de la sèrie poètica) si bé, d'alguna manera, podrà intuir-ne la proximitat.

Tot i que en català (que és la llengua de destí que he escollit per a la traducció) no podem mantenir el joc, sí que voldria intentar mantenir certa sonoritat buscant una mínima proximitat lèxica i/o fonètica i és per això que el grup feintise/fin/feint (vegem que feintise i feint pertanyen a la mateixa família de paraules tal i com passarà, també, amb el "títol" i darrera paraula dels altres dos poemes de la sèrie) he resolt traduir-lo amb paraules també lleugerament properes (fingiment/fi/fingit) tot i que en una traducció de caràcter més "artístic" s'haguessin escollit, molt probablement, altres termes menys forçats (sobretot en el cas d'altres poemes de la sèrie, com es veurà en posts següents).

Finalment, també s'han intentat mantenir les paraules del text "sencer" en el text "retallat" si bé en alguns casos ha calgut fer alguns canvis de gènere sense els quals la, ja de per sí complicada, comprensió hagués estat totalment impossible.

Així, la proposta de traducció de FEINTISE concebuda per a aparèixer a mode de subtítol (potser com una finestra emergent?) és la següent:

Fins la fi, l’arma
secreta algun humor blanc
com un perfum letal traça
una xifra omega, convertint en un
combat molt viu un drama
latent, fins aleshores fingit.

El text resultant (retallat) és el següent (en majúscula es marquen els elements del text inicial que s'han hagut de modificar):


secreta com UN combat latent,
l’arma BLANCA traça un drama fins aleshores fingit