diumenge, 31 d’agost del 2008

DOS TRADUCTORS, DOS TEXTOS...

El traductor de la Generalitat, ofereix una proposta força més acurada que Google i sorprenentment propera als meus esbossos...

Tot i defugir expressament, tal i com intentaré raonar més endavant, d'una traducció poètica i buscar, més aviat, una traducció purament comunicativa, és evident que cal que el missatge passi amb fluidesa i cert estil...

FEINTISE

jusqu’à la fin, l’arme
secrète quelque humeur blanche
comme un parfum létal trace
un chiffre omega, changeant en un
combat très vif un drame
latent, jusque là feint

jusqu’à la fin, secrète com un combat latent,
l’arme blanche trace un drame jusque là feint


fins a la fifinalitat, l'arma
secreta algun humor blanc
com un perfum letal traça
una xifra omega, convertint en un
combat molt viu un drama
latent, fins aquí fingit

fins a la fifinalitat, secreta com un combat latent,
l'arma blanca traça un drama fins aquí fingit


MORSURE

jusqu’à la mort, la pointe
précise le mensonge du baiser sur la taille
du petit cri dur et adamantin comme le
paradoxe solitaire du toucher,
qui se casse tel un émail qui,
sourd jusque là, mord

jusqu’à la mort précise du paradoxe qui sourd,
la pointe taille le toucher qui, jusque là, mord


fins a la mort, la punta
precisa la mentida del petó sobre la talla
del petit crit difícil i adamantí com la
paradoxa solitària del tocar,
que es trenca tal un esmalt que,
sorgeix fins aquí, mossega

fins a la mort precisa de la paradoxa que sorgeix,
l'adreçaapuntapunteja talla tocar-lo qui, fins aquí, mossega


VANITÉ

jusqu’à la veine, le fil
calme la lèvre au bord aiguisé,
comme un adieu éperdument dessine
quelque signe incarnat, gage de la
caresse nacrée prolongeant la blessure
originelle, jusque là vaine

jusqu’à la veine, calme comme quelque caresse originelle,

le fil, aiguisé, dessine la blessure jusque là vaine

fins a la vena, el fil
calma el llavi a la vora esmolada,
com un adéubojament dibuixa
algun signe encarnat, penyora de la
carícia nacrada que perllonga la ferida
original, fins aquí vana

fins a la vena, calma com alguna carícia original,
el fil, esmolada, dibuixa la ferida fins aquí vana

dissabte, 30 d’agost del 2008

GOOGLE TRADUEIX BELISLE




Un experiment interessant.
Crec que no calen massa comentaris...


FEINTISE

jusqu’à la fin, l’arme
secrète quelque humeur blanche
comme un parfum létal trace
un chiffre omega, changeant en un
combat très vif un drame
latent, jusque là feint

jusqu’à la fin, secrète com un combat latent,
l’arme blanche trace un drame jusque là feint


hasta el final, el arma
humor sobre secreto Blanco
como un perfume mortífero rastro
una cifra omega, el cambio
en una una lucha muy fuerte drama
latentes hasta entonces pretendía

hasta el final, es un secreto lucha latente,
cuchillos traza una tragedia hasta la fecha pretendida


MORSURE

jusqu’à la mort, la pointe
précise le mensonge du baiser sur la taille
du petit cri dur et adamantin comme le
paradoxe solitaire du toucher,
qui se casse tel un émail qui,
sourd jusque là, mord

jusqu’à la mort précise du paradoxe qui sourd,
la pointe taille le toucher qui, jusque là, mord


hasta la muerte, la punta
dice la mentira de beso en el tamaño
grito desde el pequeño y duro como adamantine
solo toque de paradoja, que rompe ese esmalte,
sordos hasta entonces morder

hasta la muerte precisa paradoja de que los sordos
El tamaño de punto táctil que, hasta entonces, morder


VANITÉ

jusqu’à la veine, le fil
calme la lèvre au bord aiguisé,
comme un adieu éperdument dessine
quelque signe incarnat, gage de la
caresse nacrée prolongeant la blessure
originelle, jusque là vaine

jusqu’à la veine, calme comme quelque caresse originelle,
le fil, aiguisé, dessine la blessure jusque là vaine

hasta que la orden de ideas, el alambre
calma el labio en el borde afilado,
como una despedida éperdument señala
cualquier signo incarnat, promesa de
caricia nacarada ampliación de las lesiones
original, hasta ahora en vano

hasta que la orden de ideas, como algunos la calma caricia original
cables, agudo, señala a la lesión hasta la fecha en vano

INTERESSANT...

Il n'est pas nécessaire d'entendre une langue pour la traduire, puisque l'on ne traduit que pour des gens qui ne l'entendent point.
Denis Diderot
Extrait de Les bijoux indiscrets

Traduire : transvaser un liquide d'un vase à col large dans un vase à col étroit. Il s'en perd toujours.
Victor Hugo

Lire, pour le vrai lecteur, ne serait-ce pas traduire une langue autre en la sienne ?
Robert Sabatier
Extrait de Les Années secrètes

C'est ça le succès : être traduit dans des langues dont on ignorait jusqu'à l'existence.
Eric Neuhoff
Extrait de Un bien fou

divendres, 29 d’agost del 2008

:-0



Però sense defallir... ja em trobaré en un moment o altre!!

dimarts, 26 d’agost del 2008

TOT EL QUE NO TINDRÉ TEMPS DE LLEGIR...

I QUE HAURIA DE LLEGIR ABANS D'ACABAR EL TREBALL...

BIBLIOGRAFIA PENDENT

ABÓS ÁLVAREZ-BUIZA, E. “La literatura infantil y su traducción”
(Ponencia pronunciada en la Universidad Complutense el 29 de noviembre de 1995)

AYALA, F.: Problemas de la traducción, Madrid, Taurus, 1965.

BASSNETT, S. Translation Studies. London, Methuen, 1980 revised 1991.

BOONEFOY, Y. (1989/1993) “Traducir la poesía” en La traducción de la poesía, Paterna (Valencia), Pre-textos/poéticas, p.47-60 (1989), 85-99 (1993)

CHAUME VARELA, F. “La traducción audiovisual: estado de la cuestión”
(Conferencia pronunciada en la Universidad Complutense el 30 de noviembre de 1995)

CHESTERMAN, A.
-(1993), “From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation
Studies”, Target 5:1, págs. 1-20.
-(1998), “Causes, Translation, Effects”, Target 10:2, págs.201-230.

COSERIU, E. (1977): “Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción”, en El hombre y su lenguaje, Madrid, Gredos.

DELABASTITA, D. (1989), “Translation and Mass-communication: film and T.V. Translation as evidence of cultural dynamics”, Babel 35:4, págs. 193-218.

EVEN-ZOHAR, I. (1978): “The position of Translated Literature within the Literary Polysistem”, en Holmes, Lambert & van den Broeck (eds.): 117-127.

FILIPETTO, C. “La traducción de comics: Spiderman”
(Conferencia pronunciada en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada el 31 de mayo de 1995)

GARCÍA YEBRA, V.
-Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Gredos, 1982.
-En torno a la traducción, Madrid, Gredos, 1983.
-Traducción: historia y teoría, Madrid, Gredos, 1994.

HERMANS, T.(1985), The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, London: Croom Helm.

HOLMES, J.; Lambert, J. & van den Broeck, R. (eds.) (1978): Literature and Translation. New Perspectives in Literary Studies, Lovaina, ACCO.

HÖLSCHER, A. & MÖHLE, D.(1987): “Cognitive Plans in Translation”, en Faerch, C. & Kasper, G. (eds.) Introspection in Second Language Research, Clevedon / Philadelphia, Multilingual Matters: 113-134.

HURTADO, A.
- La notion de fidelité en traduction, Paris, Didier, 1990.
- Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Madrid, Cátedra, 2001.

JAKOBSON, R. (1975): «Aspectos lingüísticos de la traducción», Ensayos de Lingüística General, Seix Barral, Barcelona.

LADMIRAL, J.R. (1979): Traduire: Théorèmes pour la Traduction, Paris, Payot.

LAMBERT, J. & VAN GORP, H. (1985) “On describing Translation”, en Hermans (1985), págs. 42-53.

LAROSE, R. (1989): Théories contemporaines de la traduction, Québec, Université du Québec

LEDERER, M. (1973): «La traduction: transcoder ou réexprimer?», Eludes de Linguistique Appliquée, 12, págs. 7-25.

LEFEVERE, A. Translation, Literature and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992.

LEWANDOWSKA-TOMASZCZYK, B. (1992): «Cognitive linguistics, translation and lexioography», in Actas del IX Congreso Nacional de AESLA,AESLA, Bilbao, págs. 49-65.

LÓPEZ GARCÍA, D.
-Sobre la imposibilidad de la tradución, Universidad de Castilla-La Mancha, 1991.
-Teorías de la traducción:Antología de textos, Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1996.

LÖRSCHER, W. (1991): Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation, Tübingen, G. Narr.

MARCO BORILLO, J. (2001): El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària, Vic, Eumo.

MAYORAL, R. et al (1986), “Concepto de ‘traducción subordinada’ (cómic, cine, canción, publicidad): perspectivas no lingüísticas de la traducción (I)”, en Pasado, presente y futuro de la lingüística aplicada: actas del III Congreso Nacional de lingüística aplicada, Universidad de Valencia, págs.95-105.

MEHREZ, S. (1992): “Translation and the postcolonial experience: the francophone north African text”, en Venuti (ed.): 120-138.

MESCHONNIC, H. (1973): Pour la poétique II: Epistémologie de l’écriture. Poétique de la Traduction, Paris, Gallimard.

MORILLAS, E. y ARIAS, J.P.: El papel del traductor, Salamanca, Colegio de España,
1997.

MOUNIN, G.:
-Los problemas teóricos de la traducción, Madrid, Gredos, 1971.
-Linguistique et traduction, Dessart et Mardaga, Bruxelles, 1976.

MOYA, V. (2004): La Selva de la Traducción. Teorías traductológicas contemporáneas, Madrid, Cátedra.

NEUBERT, A.
-(1985) Text and Translation, Leipzig, VEB Verlag Enzyklopädie
-and SHREVE (1992): Translation as Text, Kent, The Kent State University Press

NEWMARK, P. (1992 (1987)): Manual de traducción, Madrid, Cátedra.

NIDA, E.A. y TABER, Ch. R.: La traducción: teoría y práctica, Madrid, Cristiandad,
1986.

ORTEGA y GASSET, J.: “Miseria y esplendor en la traducción”, en J. Ortega y Gasset,
Obras completas, Vol. V, Madrid, Revista de Occidente, 1964, pp. 431-452.

PAZ, O.: Traducción: literatura y literalidad, Barcelona, Tusquets, 1971.

PEÑA, S. (1997), “El traductor en su jaula: hacia una pauta de análisis de traducciones”, en Morillas y Arias (1997), El papel del traductor, págs. 19-
57.

RABADÁN, R. (1991), Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español, León: Secretariado de Publicaciones –Universidad de León.

SÁEZ HERMOSILLA, T.: El sentido de la traducción, Salamanca, Secretariado de Publicaciones de la Universidad de León y Ediciones de la Universidad de Salamanca, 1994.

SANTOYO, JC.
-Traducción, traducciones y traductores. Ensayo de bibliografía española, León, Universidad, 1987.
-Teoría y crítica de la traducción. Antología, Bellaterra, Univ. Autónoma de Barcelona, 1988.
-El delito de traducir, Secretariado de Publicaciones de la Universidad de León, 1996.

STEINER, G.: Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción, Méjico, Fondo de Cultura Económica, 1975.

TORRE, E.: Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis, 1994.

TOURY, G.
-In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University, 1980.
-Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamin Publishing Company, 1995.

VENUTI, L.
-The Translator's Invisibility. London, 1995. ed. Venuti, Lawrence.
-The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000.

ZELINSKY-WIBBELT, C. (1993): «Interpreting and translatin prepositions: A congnitively based formalization», in C. Zelinsky-Wibbelt (ed.): The Semantics of Prepositions, Mouton de Gruyter, Berlin-New York, págs. 351-390.

dilluns, 25 d’agost del 2008

ESPANTADA

Posada de ple en la traducció de LA(R)MES reflexiono, encara, sobre quin és el millor tipus de traducció per a les obres digitals... una traducció poètica? una traducció literal més propera a un subtítol?


En tot cas tinc por que se m'estiguin escapant sentits i contrasentits, tinc por de traduir unes paraules enmig de les quals no m'acabo de sentir del tot còmoda i que no acabo d'estar segura de comprendre al 100%... i si el resultat acaba essent totalment desastrós?


dimecres, 13 d’agost del 2008

...



Esfuerzo x Tiempo = Constante.
Dado un tiempo inicial grande para hacer algo, el esfuerzo inicial será pequeño.
A medida que el tiempo se aproxima a cero, el esfuerzo tiende a infinito.

Corolario:
Si no fuera por el último minuto, no se haría nada.

6a LLEI DE MURPHY


"En cuanto se ponga a hacer algo, se dará cuenta de que hay otra cosa que debería haber hecho antes".